Manuscript Remains

A web blog devoted to reducing the white noise of modern life. I value Culture above the mainstream. Arthur Schopenhauer has been a major influence on my life (though I don't share his misogyny). In many ways I dedicate this blog to his memory.
Showing posts with label Poetry. Show all posts
Showing posts with label Poetry. Show all posts

Saturday, November 1, 2014

To Leiden: Translating and Re-envisioning Nescio



As of late I have found myself experimenting with the writings of a Dutch author of the early twentieth century.

Jan Hendrik Frederik Grönloh (1882-1961) was a bit of a bohemian in the late 1890s. He had artistic friends, compatriots who painted landscapes and portraits as well as wrote poems about pleasant girls they couldn't kiss or understand. Some of them dreamed of translating Dante; they had an affinity for German literature. Some even entertained ideas of being good 'socialists' one day.

They also worked in cramped offices as clerks, working with men who were married and established and earning more. Men who worshiped the time tables and ledgers and the accounts.

So to compensate, Grönloh and his friends took long walks along the canals and dikes of Holland. The greater freedom they felt was under the Dutch skies along the Zuiderzee. They talked, they planned. They believed in God, in a greater power only because the world was so beautiful and how else could it be explained? They loved the sea and the sun's dappling rays upon its restless surface. To be able to paint that or write about such beauty seemed impossible. These jongens or young men belonged to a wonderful but vulnerable age.

Philip Blom, a Viennese researcher calls the time before World War One the 'Vertigo Years'. And when thinking of that time, it too seems almost impossible it ever happened. Yes, it was another world then. There was an adventurous spirit within the culture landscape of Europe. In Russia, it was the Silver Age of literature and art. France was Fin de Siecle. In Vienna, there was Jungenstil and the Secession Movement. In Munich, Der Blaue Reiter (the Blue Rider) was about to emerge and more.  Throughout the rest of Europe a Neo-Romanticism mixed with Symbolism and the writings of Freud and Nietzsche were spurning creative minds to reconsider the world around them.

The Netherlands weren't untouched. Louis Couperus, an older contemporary of Grönloh was obviously influenced by psychology and the works of Ibsen, Tolstoy and Flaubert. Couperus wanted to show the world that the Dutch were capable of great works of literature and was even a bit too honest in his depiction. Perhaps Grönloh didn't want Couperus' fame and when he finally wrote his most famous pieces between 1911 and 1918, he published under the pseudonym, Nescio, Latin for 'I don't know'. The two writers differ in that Couperus would be likened to Zola or Balzac while Nescio embodied the era's restlessness with a yearning touch. 

For me, this yearning touch I feel is addictive. 

And this is where I enter in. My experimenting is purely artistic and at times, recreational. With some of my Dutch knowledge I have been rendering some of the prose passages in 'Little Titans' (or Titaanjes) into verse. I have referenced another translation for guidance as the Dutch language has changed more than the English in the last hundred years and some phrases, expressions and verbs are a bit different and difficult to interpret when using a modern Dutch-English dictionary.

I have also been giving the pieces titles.

Here is one of my favourites, the original Dutch prose 're-structured' in verse form followed by my interpretation/translation.

Or my re-envisioning.


Naar Leiden


´t Was in December
Ik stond achter op de tram, heelemaal achter op

De tram reed maar door ´t land en stond
            Stil
            en reed weer, uren durrde ´t
            de landen lagen
            eindeloos

En de lucht werd hoe langer hoe blauwer
En de
            Zon
            scheen
            alsof er
            bloemen moesten groeien uit de
boerenkinkels

En de roode daken in dorpen en de zwarte boomen
En de
            akkers
            veel met
            riet
            gedeckt
            hadden het lekker warm,
En de duinen stonden, in de zon met hun bloote hoofd

En de
            Straatweg lag door
            wit
En pijnlijk in ´t
            Licht

En kon de zon niet verdragen
En de ruiten van de
Dorpslantaanrns
Flikkerden

Ook zij verdroegen met moeite ´t
felle
licht

Maar ik werd hoe lange hoe konden
En zoo long als de
            Zon
            Scheen
reed de tram...

En op´t laatst stond er een lijk op de tra te staren
In de malle groote
Koude
Zon

die vlamde alsof  de revolutie
moest begininnen,
alsof ze in Amsterdam bezig waren de kantoren
af te breken

En die geen vonkje leven in
M´n koude voete en
Dooie
Beenen kon brengen

En de
            Zon werd steeds
Grouter
En
Kouder
            En
            In werd steeds
Kouden
            En bleef
Even groot

En de blauwe lucht keek vreeselijk
            Ernstig
´Wat moest ik toch op die tram?´

...

Ja, ´t is een lange rit van Hillegom
            naar Leiden

En de
Dag is kort       in December.






To Leiden


It was in December
I stood in the back of the tram, all the way back

The tram just rode through the country
            Stopping
            riding on, hours passing
            the landscape lay 
            endless
           
And up there, in the sky, it became blue and bluer
And the
            Son
            shone
            as if
            flowers could spontaneously grow out of the
Country lads

And the red roofs in the villages and the black trees
And the
            Fields
            decked
            out
            with reeds
            had it so nice and warm
And the dunes out under the sky, bare headed

Yet the
            Lone road stood out
            pale
And pained by the
            light
           
It couldn’t endure the sun
And the glazed panes of the
Village lanterns 
flickering

They couldn’t endure the
bright
light as well

And I was getting colder, colder
And it was so long, with the tram
            Riding
            As long
As the sun.
.

And at last, there was a corpse on the tram staring
into the cheery goodness
of that cold
Sun

Flaring as if inciting the revolution
to finally begin
As if those working in their Amsterdam offices
Decided to just abandon everything

And still, it couldn’t spare a spark
For my cold feet, to
Bring
Life back to my dead legs.

And the
            Sun was still
Getting bigger
            And
Colder
            And
            I would always
Be cold
            And always
The same

And then the sky looked down blue and disappointed
            Asking in solemn earnest
What are you doing on that tram?

...

Yes - it´s a long ride from Hillegom
            To Leiden

            And the
days are short              in December.

Sunday, October 19, 2014

The Poems I Have Carried (With a Translation of 'Du im voraus' by Rainer Maria Rilke)



In my late teens, I discovered T.S.Eliot's 'The Lovesong of J.Alfred Prufrock'' Perhaps it was less a discovery and more of an inevitable introduction. My mother was taking a first-year English course at the university. She had just moved out of the family house, finding an apartment on a street that shared her name, Elizabeth. 

It was really my mother who presented the poem to me and I read the poem over and over again, the afternoons I went to see her in the summer or in the autumn evenings after school. I recall the leaves from the oak outside her window falling against the pane in the early dusk. It was her great anthology of English literature with the Constable painting on the cover. It was the first poem that awakened me to poetry. In school, whatever we read before was a means to a passing grade. In this book, I had found the first true relic of myself, a kind of first key. 

Sure, there were other poems by Browning, Whitman, and Tennyson but for someone in his teens, I felt that Eliot's poem was like a calling or perhaps, a reflection. It seemed to take on a kind of burden, that the narrator was encumbered by his own missteps and hesitation and inability to fully express himself with others, whether with his loved one or those he sat down to tea with. Yet he could relate to the nameless reader. 

I seemed to live in this poem and felt the October described, the sawdust restaurants, the evenings, seeing the arms with shawls, the women coming and going, the quiet, sepia streets that billowed. 

And also in that volume, a year later, I found Lord Byron's 'When We Two Parted' I would come back to that poem time and time again as I would Eliot's. Instead of a grander epic, only a handful of stanzas and the Great Romantic had managed to tell a tragic tell through suggestion and supposition. Who were these two who had parted and why? Well, it somehow didn't matter because the parting and the seeing each other were just as painful.

I reread the poem after breaking up with a girlfriend. I hadn't loved her tragically and soulfully but I felt our separation had a solemn meaning to it. I didn't know what to expect from her at the beginning of our relationship and the ending itself was anti-climatic. And yet I felt in some way I had let her down or not given any of it a chance, that my mind had rushed past any possibility because there was not enough for me. Or was it really, I didn't allow the 'enough' to build? I turned to Byron's poem for sympathy.

Then, when I got into wine, I had to find my Arthur Rimbaud again. 'The Drunken Boat' is the only poem I know so far that can capture the sense and wonder of inebriation, to feel you have been farther than you have been sober, that whatever thoughts you've had, they are untethered, wilder and limitless while inebriated. There is a sense of the countless in the poem, that things go on, that the horizon is just a 'word' and a 'misrepresentation' of what is. It also suggests the melancholy associated with too much wine and too much of a night. The narrator seems to recognize by poem's end that the careless and easy, godlike curiosity of childhood is richer than the one of a drunk. I feel, after every reading that the poet peaked at nineteen years of age because he knew all poetry and the poets who wrote were just offshoots of ego, that nothing could quite compare with the focused and seemingly vast imagination of childhood, that growing old, to quote Rilke, "has served no purpose."

Yet still, poetry is the lost imagination of childhood in adult life. A philosophy professor once said you are not too old to have a second childhood. Of course, this professor had three Ph.Ds and three divorces. So either he reverted to the childlike because he couldn't grow-up or because he couldn't handle anything else. 

Still, I find myself quoting him now and then, believing every time I embark on another poem, I am somehow still a child, finger painting this time with words. 

Other poems I've loved include the little known ''Black Marigolds'. Like with all great works of literature, they find you, no matter how esoteric or different. I discovered this poem at the end of John Steinbeck's Cannery Row, a mere few stanzas.

The original was written in Sanskrit by the 11th century Kasmir poet, Bilhana Kavi. Caurapañcāśikā or The Love thief is an epic poem some fifty stanzas long, a loving tribute to the woman Bilhana had an affair with. Considering his love was a princess and the father a tyrannical man, the author was imprisoned and given a death sentence. Fortunately or perhaps not, there is no real certainty whether the execution was carried out.  One story goes the king was so moved by the poem, he lifted the sentence. Another, that was he infuriated still and sent the poet to his immanent death. Like with Schroeder's cat, both possibilities play out in the mind of the well-reader.

Yet, whereas Eliot, Byron and Rimbaud are household names in the households of people familiar with the greats, the author of 'Black Marigolds' shares his talent with perhaps his most tender of translators, E. Powys Mathers. I have read other renditions but Mathers wins me over. It is the repetition of the words 'even now', his version of the Sanskrit 'adyapi' which suggest memory or looking back.

The entire poem is worth a read and it always difficult to find one stanza to isolate, to suggest as the true pinnacle or quintessential moment. It is like life: beautiful moments that cannot be remembered without the others. So yes, cannot extract a single part of the work that doesn't move me. And yes, fifty stanzas, surprisingly there is not one weak link in the chain.  

In Spanish, I love Lorca's "Horseman's Song" or 'Rider's Song' a quiet and tragic poem about a man doomed. We know nothing of his future or his past, we know what he knows and that he feels his death is coming soon. He is on his way to the Andalusian city of Córdoba but his arrival is uncertain. It is spare and perfect.

So too is Pablo Neruda's''Tonight I can write the saddest lines'. Without a doubt, one of the strongest poems about loss in that it doesn't attempt to be anything more than a simple testament. The poet remembers the bare things, his language is direct and gentle. It doesn't try to offer up allegories and metaphors, it doesn't try to challenge the reader with similes and strained references to other poems or works of literature. It is just one person saying that they have loved and that love is no longer there. 

And then perhaps my favourite poem, one I have rendered here is by the German Poet, Rainer Maria Rilke. To call him German, it would seem to limit him. He was born in what we would now be the Czech Republic. He lived throughout Europe and yes, he wrote in German but his ideas have the universal to them. Whereas Heine, Eichendorff, Morike and a host of other German authors embody their German and regional culture, Rilke transcends the local. He is not affixed to one place like Prague or Munich. In this he is like Hölderlin or Goethe, a poet that crosses borders and looks to the timeless and eternal. He shares with these two poets and humanity in general this affinity with the search for the divine. 

In one sense you could call him a metaphysical poem, in other, he is a Neo-Romantic like Stefan George but labels aside, there is yearning to the majority of his work and 'yearning' (sehnsucht) doesn't belong to one period in time or literature. One could attempt to analyze Rilke by looking at his life, donning the Freudian-cap. Perhaps there was no satisfaction in his life. Perhaps his marriage wasn't fulfilling but as Rilke once noted, one 'must live the question' and 'change one's life.' So all attempts to determine Rilke truly negate him.

Here is my translation, one I continue to work on, never quite feeling, just like the poem itself, it is complete.


Du im voraus

verlorne Geliebte, Nimmergekommene,
nicht weiß ich, welche Töne dir lieb sind.
Nicht mehr versuch ich, dich, wenn das Kommende wogt,
zu erkennen. Alle die großen
Bildern in mir, im Fernen erfahrene Landschaft,
Städte und Türme und Brücken und un-
vermutete Wendung der Wege
und das Gewaltige jener von Göttern
einst durchwachsenen Länder:
steigt zur Bedeutung in mir
deiner, Entgehende, an.

Ach, die Gärten bist du,
ach, ich sah sie mit solcher
Hoffnung. Ein offenes Fenster
im Landhaus—, und du tratest beinahe
mir nachdenklich heran. Gassen fand ich,—
du warst sie gerade gegangen,
und die spiegel manchmal der Läden der Händler
waren noch schwindlich von dir und gaben erschrocken
mein zu plötzliches Bild.—Wer weiß, ob derselbe
Vogel nicht hinklang durch uns
gestern, einzeln, im Abend?

You, just beyond,
lost beloved, never to arrive
I’m not even sure which songs will please you.
I’ve stopped looking for you in the coming
Wave of the next moment. Yet these great
Images in me - ever widening the landscape,
Cities, towers, bridges  
Unsuspecting turns in the path
And the lands forever trembling
With their intermingling gods -
All of it rising up against me and this meaning:
You, my eluding one.  

Ah, you are the gardens
I’ve seen with such
Longing. An open window
In the country house – and you nearly
Stepped out, pensively, just for me. Streets I found
You had seamlessly passed,
And sometimes the mirrors in the merchant shops,
Still joyously spinning from your reflection became startled
With mine, so unexpected. – Who knows whether the
Same bird sang through us
Yesterday, entirely alone, in the evening.